Az Apple új AirPods Pro 3 egyik legizgalmasabb (és legjobban marketingelt) funkciója kétségkívül a valós idejű élő fordítás — azaz amikor valaki hozzád beszél egy másik nyelven, a füles azonnal lefordítja, amit mond. Legalábbis ez lenne a terv… ha épp nem élnél az Európai Unióban.
A fordítás funkció megérkezik — de nem Európába
Bár az Apple szeptemberi bejelentésében lelkesen beszélt az „Élő Fordítás” (Live Translation) érkezéséről az új AirPods Pro 3, valamint a korábbi AirPods Pro 2 és az új AirPods 4 ANC modellekhez is, az apró betűs részlet szerint ez a funkció nem lesz elérhető az EU-n belüli felhasználók számára – legalábbis egyelőre.
Az Apple hivatalos iOS 26 oldala így fogalmaz:
„A Live Translation funkció az AirPods esetében nem elérhető, ha az eszközöd és Apple-fiókod egyaránt EU-s országra van beállítva.”
Magyarán: ha magyar, német, francia, spanyol vagy bármely más EU-s országban élsz, nem tudod használni ezt a funkciót – még akkor sem, ha az adott nyelv szerepel a támogatott listában.
Mely nyelveket támogatna az AirPods élő fordítása?
Az induló nyelvkészlet kifejezetten „európai hangzású”:
- Angol (UK & US)
- Francia (Franciaország) – de nem elérhető az EU-ban
- Német (Németország) – szintén blokkolva EU-s fiókokkal
- Spanyol (Spanyolország) – ugyanaz a sztori
- Portugál (Brazília) – elérhető
És pont itt jön a csavar: a legtöbb támogatott nyelv európai, de az EU-ban mégsem használható a funkció. Ez olyan, mintha kapnál egy színes útikönyvet — de csak a címlapot nézegethetnéd.
Miért nincs EU-támogatás?
Az Apple szerint az Európai Unió Digitális Piacokról szóló Törvénye (Digital Markets Act – DMA) a ludas. Nem az adatvédelmi szabályozás, hanem az, hogy a DMA előírja az interoperabilitást, azaz hogy az Apple-nek más appokkal és rendszerekkel is kompatibilisnek kell lennie — ez pedig a vállalat szerint komolyan beleszól abba, hogyan és mikor indíthatják el az Apple Intelligence szolgáltatásokat, mint például az Élő Fordítást.
És hát… az Apple láthatóan nem rajong a DMA-ért. Ugyanez a törvény volt felelős a korábbi AI-funkciók (pl. Apple Intelligence) csúszásáért is, amelyek öt hónappal később érkeztek meg az EU-ba, mint a világ többi részére.
Mikor lesz elérhető az Élő Fordítás az EU-ban?
Nem tudjuk. Az Apple nem adott konkrét dátumot. Ha a korábbi példákból indulunk ki (pl. az Apple Intelligence funkciók iOS 18.1-es késése), akkor valószínűleg hónapokat kell várnunk — nem heteket.
Kinek rosszabb ez? Az Apple-nek, vagy az EU-nak?
Ha kicsit cinikusan nézzük, az Apple-nek jól jön, ha a felhasználók bosszankodnak az EU miatt. Hiszen az Apple elmondhatja: „Mi készen vagyunk, csak a szabályozás gátol minket.” Ez pedig kényelmes helyzet — politikailag is.
De ha gyakorlati oldalról nézzük, ez a felhasználóknak a legrosszabb. Akik szeretnék használni az új AI-funkciókat (mint az élő fordítás), de EU-s állampolgárként lemaradnak róluk, hiába fizetnek ki több száz eurót a legújabb Apple cuccokra.











